Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

CONGREGACION CRISTIANA BIBLICA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 1- ►►DEDICADO A TODOS LOS TERRAPLANISTAS DE ESTE FORO 
 2- ►►LOS ESTATUTOS DE LA ESCUELA BIBLICA DE TELEGRAM 
 3- ►►VIDEOS DE DOCTRINA VERDADERA DEL HERMANO JOVEN BIBLICO 
 4- ++NORMAS DE ESTE FORO 
 5- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (1) 
 6- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (2) 
 7- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (3) 
 8- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (4) 
 
 
  Herramientas
 
General: YO SOY o YO SERE?????
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 1 en el tema 
De: jcarlitos  (Mensaje original) Enviado: 07/10/2011 17:41
HERMANOS LEAN ESTO ME PARECE INTERESANTE, SALUDOS.




De: Hermano Maximiliano Enviado: 06/10/2011 00:37
En realidad Tito, traducir la frase hebrea "אהיה אשר אהיה " (Ehyeh aser ehyeh) como "Yo Soy Quien Yo Soy" es filologica y lingüisticamente erroneo. La correcta traducción es "Yo seré quien yo seré" o "Yo llegaré a ser quien yo llegaré a ser".

 
Las Pruebas:
 
 
En Exodo 3:14, en la matyoría de las versiones, leemos:

 
"Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros."
 
 
El mismo pasaje en hebreo (Ehyeh Aser Ehyeh en rojo):

 
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
 
 
Ahora retrocedamos dos versículos del texto y leamos Exodo 3:12, donde dice:
 
 
" Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte."
 
 
Ahora bien... ven ustedes donde dice en Exodo 3:12 "yo seré contigo"? Bueno, esa frase, "yo seré" ES LA MISMA QUE ES MAL TRADUCIDA COMO "YO SOY". Miren el texto hebreo del mismo texto a continuación:
 
 
Exodo 3:12 (Ehyeh en rojo):
 
 
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
 
 
Por tanto, es un error traducir la palabra hebrea "Ehyeh" (אהיה) como "Yo soy" es incorrecto pues su correcta traducción no es en presente sino que en futuro, tal y como es traducido en Exodo 3:12 como: "Yo seré".
 
 
Miren como traduce el mismo martir cristiano Tyndale, uno de los primeros en traducir este texto antes de la Reforma Protestante. Uno de los primeros en traducir la Biblia a un idioma comun que no sea el Latin desobedeciendo a la Iglesia Catolica y luego de quitarle secretamente copias y textos manuscritos griegos y hebreos tradujo de la siguiente forma (en ingles) Exodo 3:14:
 
 
"(Tyndale) Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you."
 
 
Lo ven???!!! Dice "I will be what i will be", es decir, "Yo seré quien yo seré", no "Yo soy quien yo soy". Recuerden que Dios ya se les había presentado como "el que es y el que era" pero ahora se les presenta también como "el que ha de venir"!
 
 
En conclusión: Traducir "Ehyeh" como "Yo Soy" es un error de traduccion perpetuado por las denominaciones cristianas desde la epoca de la creacion de la Biblia del Rey James, hasta el dia de hoy con excepción de algunos cuantos traductores que historicamente, como el gran Tyndale, tradujeron correctamente esta frase como "Yo seré quien yo seré", frase la cual es mucho mas poderosa y amenazante que cualquier la primera.
 
 
En Yahweh.

Hermano Maximiliano.


GRACIA Y PAZ


Primer  Anterior  Sin respuesta  Siguiente   Último  

 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados