Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LOS DISCIPULOS DE YAHSHUA DE NAZARET
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 ▲▲Δ LEER REGLAS DEL FORO Δ▲▲ 
 ☼ NUESTRO CREDO 
 ☼ CANAL DE VIDEOS 
 1- EL NOMBRE DE DIOS REVELADO. 
 2- EL SIGNIFICADO DE ELOHIM 
 
 
  Herramientas
 
General: LA PALABRA "perro" SEGUN LAS ESCRITURAS
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 5 en el tema 
De: soldadosdejesucristo  (Mensaje original) Enviado: 05/02/2012 12:16
soldadosdejesucristo ha eliminado este mensaje


Primer  Anterior  2 a 5 de 5  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 5 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 05/02/2012 15:22
Por un error en mi programa no puedo poner las letras de este estudio en LETRA 4 y he decidido para su mejor conservacion PONERLO EN EL APARTADO DE ESTE FORO "archivos y documentos"  donde podran mis hermanos aprender sobre este tema que los "titianos" mal usan y que ademas lo usan unicamente para insultar NO SABIENDO cual es el trasfondo hebreo de esa palabra .
 Shalom
Yehmael

Respuesta  Mensaje 3 de 5 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 05/02/2012 15:59
El grupo de los "titianos" olvidan las connotaciones y expresiones hebreas y su significados y traducen "perro" con la consiguiente declaracion DE QUE COMO VIENE EN LAS ESCRITURAS pues podemos usarlas PERO ESTOS PERSONAJES, olvidan su origen y su significado DESDE UNA PEPPECTIVA HEBREA Y NO GRIEGA NI ROMANA.
ADEMAS los titianos y en especial su lider apostata, OLVIDAN QUE EL SIGNIFICADO DE ESA PALABRA EN HEBREO NO ES LA MISMA QUE EN ESPAÑOL YA QUE TIENEN DOS SIGNIFICADOS MUY DIFERENTES.
Ellos la isan para injuriar, herir y calunniar Y SIN DUDA ALGUNA LO HACEN CON MALAS INTENCIONES.
Olvidan que eran judios, hebreos quienes las pronunciaron Y DEBERIAN APRENDER PRIMERO CON QUE SENTIDO LAS DIJERON y no dejarse llevar por UNA INTERPRETACION ESPAÑOLA, pues esa expresion "perro" en español ES UN INSULTO Y NADA TIENE QUE VER CON LAS PALABRAS QUE SE DIJERON EN IDIOMA HEBREO, ARAMEO.
una palabra puede ser buena o mala PERO ES LA INTENCION DE COMO SE DICE QUE LA ALTERA PARA UN LADO O PARA EL OTRO. y todos sabemos que cuando un titiano la dice LO HACE PARA HACER DAÑO Y COMO INSULTO  y por tanto NO SE UTILIZA COMO ES DEBIDO.
En el estudio que he puesto en este epigrafe se dice donde estan esas palabras en la escritura y cuando se dijeron y porque. y despues que hayan entendido su significado DEBERIAN USARSE UNICAMENTE CON ESA VERTIENTE YA QUE QUIENES LAS ESCRIBIERON Y DIJERON TENIAN UNA CULTURA TOTALMENTE DIFERENTE A LA NUESTRA.
Ademas siempre en la expresion de esa palabra "perro" los titianos estan GENERALIZANDO y cualquiera que guarde cualquier mandamiento de Elohim se sienten libres de llamarles de esa manera, A NOSOTROS SUS OPINIONES NO NOS AFECTAN EN NADA porque sabemos quien las dice y porque. no tienen meritos  en nosotros. YA QUE NOSOTROS SABEMOS SU SIGNIFICADO como tambien sabemos el significado que tiene para los titianos errados.
Ellos llaman "judaizante " a cualquiera que quiera guardar la Torat y sin embargo ellos enseñan que algunos mandaminetos si deben de guardarlos. osea que sin ellos quererlos ELLOS SE LLAMAN A SI MISMO ESA PALABRA. (segun como ellos la interpretan pero que de ninguna manera es como lo dice la Escritura).
Es su odio al pueblo hebreo y a la Torat que les hace descriminar, insultar a quienes GUARDAMOS LA TORAT POR AMOR A NUESTRO ABBA.
El lider titiano se autodenomina "de origen judio" OSEA QUE ERAN DE LOS NUESTROS PERO QUE SE APARTARON DEL CAMINO PARA IR EN POS DE OTRO DIOS QUE NO ES EL ELOHIM DE YISRAEL. "salieron de nosotros pero no eran de los nuestros" Y ENSEÑAN UN EVANGELIO DIFERENTE AL QUE ENSEÑO YAHSHUA. quien dijo que la Torat no habia venido para ser anulada SINO PARA CUMPLIRLA. Mateo 5.
Tambien tenemos el ejemplo de las palabras dichas por Yahshua a Pedro cuando le dijo "satanas" Y ESO NO QUIERE3 DECIR QUE TENGAMOS QUE LLAMAR A TODOS SATANAS. esas expresiones deben ser vertidas en su contexto y expresion hebreas Y NO TRAERLAS A NUESTROS IDIOMAS COMO EL ESPAÑOL porque tienen otros significados como ha ocurrido en la mala traduccion y expresion de "perro" que tanto se oye en el diminuto grupo titiano, (gracias a Elohim por ser tan diminuto)
Ellos en todos sus mensajes dichas expresiones, y algunas mas, como "idiota, imbecil, perro sarnoso, etc" que NO EXISTEN EN LA BIBLIA si su palabra en español PERO QUE NO TIENEN NADA QUE VER CON EL SIGNIFICADO HEBREO NI ARAMEO.
Por tanto estos personajillos se creen igual a Yahshua por hacer esas expresiones, Y HAN OLVIDADO LO MAS PERO MAS IMPORTANTE, todas las palabras de amor, bondad, misericordia QUE YAHSHUA ENSEÑO Y EXPRESO y se han centrado en lo malo, cosa que es muy normal entre los que buscan la carnalidad y el desahogo interno del odio y la malicia.
POR TANTO RECHAZAMOS ESDA EXPRESION TAL Y COMO LA VIERTEN  LOS PERVERTIDOS TITIANOS y aqui enseñamos "palabras edificantes y que son honra y santidad"
Siempre que se traduzca una palabra del hebreo debe verterse SEGUN SU SIGNIFICADO EN HEBREO Y NO EN OTRO IDIOMA porque erraremos en su expresion.
Les recordamos a los titianos y demas personas que la palabra "perro" NO ES LO MISMO EN UN CONTEXTO HEBREO A UN CONTEXTO NO HEBREO.
Arrepentios de esas malas expresiones que han producido daño a tanta gente y pedirles perdon por haberlo hecho porque sino lo haceis SOIS CULPABLES DE ESOS PECADOS.
 
Yehmael

Respuesta  Mensaje 4 de 5 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 05/02/2012 16:16
Contexto histórico. Nuestra explicación acerca de la palabra “perro” demuestra que los significados y las connotaciones de las palabras cambian a través del tiempo. Las palabras se pueden utilizar literal o figurativamente. Al usarlas, las asociamos con conceptos culturales. Cuando los autores bíblicos utilizaron figurativamente la palabra “perro”, ésta no tenía la misma fuerza que nosotros le atribuimos. No es posible entender las palabras bíblicas sin conocer algo de la forma en que se utilizaron cuando se escribió la Biblia. Sería un error imponer nuestros sentimientos acerca del “mejor amigo del hombre” cuando leemos de los “perros” en la Biblia.

Obviamente, conocer la cultura y la historia de los tiempos bíbli­cos nos ayudará a evitar malas interpretaciones. Sin embargo, ni los especialistas se ponen de acuerdo en cuanto al significado preciso de algunos pasajes. Los lectores originales de la Biblia no necesitaron consultar comentarios y diccionarios bíblicos para entenderla. Vivían en el mismo tiempo y cultura que el autor bíblico. Sabían de primera mano de qué había escrito. Su experiencia personal les proveyó el conocimiento inmediato del contexto histórico. Nuestro mundo es muy diferente del de ellos.

 
Los buenos intérpretes de la Biblia deben conocer lo suficiente sobre el mundo antiguo para evitar dos errores. Deben distinguir lo que la gente de los tiempos bíblicos daba por sentado y que nosotros no damos por sentado. Y, deben distinguir lo que nosotros damos por sentado y que la gente de entonces no daba por sentado, ni hubiera podido hacerlo. Sólo un lector sin información podría malentender la palabra “lecho” de Marcos 2:4 en la versión Reina-Valera 1960. ¿Quién supondría que los amigos del paralítico bajaron una cama—cabecera, armazón, colchón— por la abertura que hicieron en el techo? La Versión Popular y la Reina-Valera 1995 eliminan algo de la confusión al emplear el término “camilla”. A menudo comparar traducciones es suficiente para evitar malentendidos basados en diferencias históricas y culturales. Sin embargo, el abismo histórico y cultural entre aquella época y la actual no es la mayor dificultad al interpretar la Biblia.

Contexto literario. Supongamos que alguien que no habla nues­tro idioma señala el animal que llamamos “perro” y dice una palabra que no reconocemos. ¿Podemos suponer que está diciendo “perro” en su idioma? Tal vez. Pero, quizá esté comentando sobre el olor, el color o el carácter del perro. Tal vez esté mencionando el nombre del perro, su raza o el nombre de su dueño. Es difícil saberlo a menos que conozcamos otras palabras en su idioma.

Las palabras rara vez se utilizan en forma aislada. Las palabras que las anteceden y las que las siguen, proveen el contexto literario en el que se lleva a cabo la interpretación. Sabemos lo suficiente sobre los tiempos bíblicos para comprender que los autores bíblicos no utilizaron la palabra “perro” para referirse a un automóvil viejo. Pero, ¿cómo sabemos qué quisieron decir?

Por medio de la investigación histórica y cultural podemos apren­der cómo otros autores de la antigüedad utilizaron la palabra “perro”. Sin embargo, el contexto histórico nos puede decir sólo cuáles fueron los significados posibles (o imposibles) en cierto período o en cierta cultura. Solamente el uso de una palabra en un contexto literario par­ticular nos dice cuál significado posible es el más probable. La versión Reina-Valera 1995 presenta una traducción muy literal del hebreo en Deuteronomio 23:18: “No traerás la paga de una ramera ni el precio de un perro a la casa de Jehová, tu Dios”. El paralelismo obvio entre “ramera” y “perro” guió correctamente a los traductores de la Nueva Versión Internacional (NVI), quienes hicieron una traducción interpretativa: “Ningún hombre o mujer de Israel se dedicará a la prostitución ritual. No lleves a la casa del Señor tu Dios dineros ganados con estas prácticas” (23:17-18). Sin embargo, el lector promedio de la NVI no conocerá el lenguaje colorido que se encuentra en el original.

Sabemos que no es lo mismo “Montenegro” (apellido) que un “monte negro”. Asimismo, no es lo mismo hablar de un “alto digna­tario” que de un “dignatario alto”. No podemos tomar las palabras de la Biblia, ponerlas dentro de un gran sombrero, revolverlas y echarlas sobre una mesa, y esperar que comuniquen el mismo mensaje que tienen en su arreglo presente. El significado preciso de las palabras —su denotación y connotación— lo determina el contexto

 

.

 

Respuesta  Mensaje 5 de 5 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 05/02/2012 16:26
Les recordamos tambien a los titianos que no solo usan esa palabra erroneamente y fuera de contexto sino que ademas la utilizan con añadiduras para reafirmar su odio y mala intencion.
-perro judaizante NO APARECE EN LAS ESCRITURAS
-perro sarnoso NO APARECE EN LAS ESCRITURAS
-perro rabioso NO APARECE EN LAS ESCRITURAS
-perro apestoso NO APARECE EN LAS ESCRITURAS
-Imbecil NO APERECE EN LAS ESCRITURAS
-Maldito judaizante NO APARRECE EN LAS ESCRITURAS.
(Osea que Yahshua ni los apostoles las dijeron JAMAS)
 
Fijense como ellos no solo utilizan malamente la palabra "perro" sino que expresan mas calificativos que son ofensivos YA QUE EN ESPAÑOL ESAS CALIFICACIONES SOLO TIENEN SENTIDO DE INSULTO Y QUIEN LAS DICE NO TIENE NADA DE SANTIDAD NI DE HIJO DE ELOHIM.
 


Primer  Anterior  2 a 5 de 5  Siguiente   Último  
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados